Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carl Hauptmann * Schlesischer Sommer Germana Arg-639-317 2005-07-05 10:42 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Silezia somero Esperanto 1986-21-02 Arg-640-317 | MR-199-2b 2005-07-05 10:52 Manfred nur tiun aldonu

Carl Hauptmann,
Schlesischer Sommer

 
Sommer ist nun geworden.1)
Weiche Winde wehn.
Lichte Lämmerherden
Hoch am Himmel ziehn.
 
Breiten ihre Wogen
Weit hinaus ins Land.
Goldne Ernten reifen
Über dürrem Sand.
 
Und die graue Lerche
Hebt sich auf im Lied.
Sommerwarmes Klingen
Durch die Lüfte zieht.
 
Auch in meiner Armut
Trank ich Sonnenlicht.
Sommer, du bist kommen,
Goldne Ernten nicht.
 
Weite Ährenfelder
Tranken Sonnenschein
Aus den Ätherlüften
Tief ins Herz hinein.
 
Nur im tiefen Grunde
Glüht und blüht ein Traum,
Und ein Ahnen schwebet -
Und ich fass’ es kaum.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano, *1858-05-11
- †1921-02-04).
 
1) Tiu ĉi linio tekstu pro la vers-ritmo
eble prefere:
Sommer ist geworden.