eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 08 | |||
1. Ho liber’, adore | 1. O libertas cara, | 1. Freiheit, die ich meine, | ||
Mi ja amas vin, | Cui sum deditus, | Die mein Herz erfüllt, | ||
Mi deziras kore: | Veni luce clara | Komm mit deinem Scheine, | ||
Venu je la fin’! | Velut angelus! | Süßes Engelsbild! | ||
Ĉu vi venos iam | Non vis apparere | Magst du nie dich zeigen | ||
Al ni, la homar’? | Mundo anxio? | Der bedrängten Welt? | ||
Ĉu vi restos ĉiam | Tantum vis lucere | Führest deinen Reigen | ||
Inter la stelar’? | In aetherio? | Nur am Sternenzelt? | ||
2. Ankaŭ en arbaro, | 2. Umbra in fagorum, | 2. Auch bei grünen Bäumen | ||
Kie migras mi, | Silva hilara, | In dem lust'gen Wald, | ||
Kaj sub rev-floraro | Sub odore florum | Unter Blütenträumen | ||
Ja troveblas vi. | Domus est tua. | Ist dein Aufenthalt. | ||
Estas vivo vera, | Haec est vira pura, | Ach, das ist ein Leben, | ||
Kiam regas vi | Cum flat, sonitat, | Wenn es weht und klingt, | ||
Sur la rondo Tera, | Tua si natura | Wenn dein stilles Weben | ||
Tiam ĝojas ni. | In nos penetrat. | Wonnig uns durchdringt. | ||
3. Kiam alrigardas | 3. ................. | 3. Wenn die Blätter rauschen, | ||
Ni amike nin, | .................... | Süßen Freundesgruß, | ||
Kiam kisoj ardas, | .................... | Wenn wir Blicke tauschen, | ||
Amas nin knabin’... | .................... | Liebeswort und Kuß. | ||
Sed ne haltas iam | .................... | Aber nimmer weiter | ||
Tiu kor-dezir’, | .................... | Nimmt das Herz den Lauf. | ||
Al ĉielo ĉiam | .................... | Auf der Himmelsleiter | ||
Strebas la sopir’. | .................... | Steigt die Sehnsucht auf. | ||
4. Venas kanto mia | 4. ................. | 4. Aus den stillen Kreisen | ||
El trankvila land’, | .................... | Kommt mein Hirtenkind, | ||
Bilda idilia | .................... | Will der Welt beweisen, | ||
Estas mia kant’. | .................... | Was es denkt und minnt. | ||
Floras flor’ ĝardena, | .................... | Blüht ihm doch ein Garten, | ||
Estas multe da | .................... | Reift ihm doch ein Feld | ||
Spikoj eĉ en jena | .................... | Auch in jener harten | ||
Ŝtona mondo ja. | .................... | Steinerbauten Welt. | ||
5. Kie Dia flamo | 5. Ubi Dei igne | 5. Wo sich Gottes Flamme | ||
Brulas en la kor’, | Capta'st antiquae | In ein Herz gesenkt, | ||
Kun fidel’ kaj amo | Stirpis quae antiquae | Das am alten Stamme | ||
Al la propra mor’; | Est assecula, | Treu und liebend hängt; | ||
Kie sin defie | Ubi viri degunt, | Wo sich Männer finden, | ||
Ligas por justec’ | Qui honorem, ius | Die für Ehr und Recht, | ||
Kuraĝuloj, tie | Cum virtute tegunt, | Mutig sich verbinden, | ||
Regas liberec’. | Tuti erimus. | Weilt ein frei Geschlecht. | ||
6. Inter urbaj muroj | 6. ................. | 6. Hinter dunklen Wällen, | ||
Povas ŝveli kor’ | .................... | Hinter ehrnem Tor | ||
Por preĝejaj turoj, | .................... | Kann das Herz noch schwellen | ||
Por prapatra mor’, | .................... | Zu dem Licht empor. | ||
Strebas supren tiam | .................... | Für die Kirchenhallen, | ||
Lumen al altec’, | .................... | Für der Väter Gruft, | ||
Pretas morti, kiam | .................... | Für die Liebsten fallen, | ||
Vokas liberec’. | .................... | Wenn die Freiheit ruft. | ||
7. Ho, efektiviĝu | 7. Ad nos tu convertas | 7. Wolltest auf uns lenken | ||
Dia la favor’, | Dei studia, | Gottes Lieb' und Lust, | ||
Plene profundiĝu | Nobis libens mergas | Wolltest gern dich senken | ||
En la homa kor’. | Te in pectora! | In die deutsche Brust. | ||
Ho liber’, aminda, | O libertas suavis, | Freiheit, holdes Wesen, | ||
Kara estas vi, | Numen tenerum, | Gläubig kühn und zart, | ||
Ege dezirinda, | Nullum morem mavis | Hast ja lang erlesen, | ||
Venu vi al ni! | Quam Germanicum. | Dir die deutsche Art. | ||
Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). |