eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Es wandeln sich die Reiche | Germana | Arg-685-342 | 2007-05-04 15:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ŝanĝiĝas daŭre ĉio | Esperanto | 1984 | Arg-686-342 | MR-099-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Claudius, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio |
En tiu mondo ĉi. |
Sed sama restas Dio, |
la mondon tenas Li. |
Kaj kio ajn alvenos, |
nur estas Lia ag’, |
la mondon Li plutenos |
ĝis la plej lasta tag’. |
La homoj elektitaj |
por la anar’ de Di’ |
ja estas nek perditaj |
nek sen la grac’ de Li. |
Traduko de la Germana poemo "Es wandeln sich die Reiche" de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. |