eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
What a friend we have in Jesus, | Ho Jesu’, amiko mia, | |
All our sins and griefs to bear! | Kiel alta estas vi! | |
What a privilege to carry | Estas vi peranto nia, | |
Ev'rything to God in prayer! | Kiu ligas nin kun Di’. | |
Oh, what peace we often forfeit, | Kiom da aflikto devas | |
Oh, what needless pain we bear, | Nenecese porti ni, | |
All because we do not carry | Se preĝante, Lin serĉante | |
Ev'rything to God in prayer! | Ni ne turnas nin al Li. | |
Have we trials and temptations? | Kiam la diablo tentas | |
Is there trouble anywhere? | Nin kun ega energi’, | |
We should never be discouraged, | Ni ne devas timi ion, | |
Take it to the Lord in prayer: | Se kredeme preĝas ni. | |
Can we find a friend so faithful | Jen montriĝas la fidelo | |
Who will all our sorrows share? | De Jesu’, nin helpas Li, | |
Jesus knows our ev'ry weakness, | Kiel la Savant’ potenca. | |
Take it to the Lord in prayer. | Tiun preĝe petu ni. | |
Are we weak and heavy laden, | Se ni estas zorgoplenaj | |
Cumbered with a load of care? | Kaj nin premas tio ĉi, | |
Precious Savior, still our refuge; | Certe helpas nin Jesuo, | |
Take it to the Lord in prayer: | Niajn preĝojn aŭdas Li. | |
Do thy friends despise, forsake thee? | Se amikoj vin forlasas, | |
Take it to the Lord in prayer; | Diru tion nur al Li! | |
In His arms He'll take and shield thee; | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | |
Thou wilt find a solace there. | Nur al Li vin turnu vi. | |
Blessed Savior, Thou hast promised | Ho Savanto, Vi promesis, | |
Thou wilt all our burdens bear | Ke Vi portos ja por ni | |
May we ever, Lord, be bringing | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | |
All to Thee in earnest prayer. | Ĉion preĝe nur al vi. | |
Soon in glory bright unclouded | Baldaŭ ni ne devos preĝi | |
There will be no need for prayer | Plu sur tiu Tero ĉi, | |
Rapture, praise and endless worship | Tie ni senfine gloros | |
Will be our sweet portion there. | Vin en eternec’, ho Di’. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. |