Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun aldonu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 
    tradukita de Tr. Ernst Gebhardt
 
What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,
All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!
What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet
Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.
Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,
Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,
All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden
Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!
 
Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet
Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,
We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,
Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.
Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,
Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,
Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,
Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.
 
Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,
Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,
Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,
Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.
Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen
Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,
In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:
Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!
 
Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................
Thou wilt all our burdens bear   ..........................
May we ever, Lord, be bringing   ..........................
All to Thee in earnest prayer.   ..........................
Soon in glory bright unclouded   ..........................
There will be no need for prayer   ..........................
Rapture, praise and endless worship   ..........................
Will be our sweet portion there.   ..........................
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".