eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun aldonu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
tradukita de Reinhard Pflüger | tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | |
Trans imag' Jesu' amikas - | Welch ein Freund ist unser Jesus, | |
kia la privilegi', | O, wie hoch ist er erhöht! | |
ke li portas nian ŝuldon. | Er hat uns mit Gott versöhnet | |
Preĝe donu ĝin al li. | Und vertritt uns im Gebet. | |
Kiom ni disipas ŝancojn | Wer mag sagen und ermessen, | |
pri anima harmoni', | Wieviel Heil verloren geht, | |
sole ĉar ni rezignadas | Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | |
preĝe turni nin al li. | Und ihn suchen im Gebet! | |
En danĝero kaj aflikto, | Wenn des Feindes Macht uns drohet | |
tento kaj eĉ tragedi' | Und manch Sturmwind um uns weht, | |
ni neniam malesperu. | Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | |
Preĝe prenu ĝin al li, | Stehn wir gläubig im Gebet. | |
la fidela akompano. | Da erweist sich Jesu Treue, | |
Amikec' ne eblas pli. | Wie er uns zur Seite steht, | |
Konas li malforton ĉian, | Als ein mächtiger Erretter, | |
preĝe portu ĝin al li. | Der erhört ein ernst Gebet. | |
Zorgoŝarĝo ofte pezas, | Sind mit Sorgen wir beladen, | |
kaj senfina la defi'. | Sei es frühe oder spät, | |
Ĉion la Savant' superas. | Hilft uns sicher unser Jesus, | |
Preĝe fuĝu ni al li. | Fliehn zu ihm wir im Gebet. | |
Se forturnas sin amikoj, | Sind von Freunden wir verlassen | |
preĝe diru ĝin al li. | Und wir gehen ins Gebet, | |
Vin konsole ĉirkaŭbrakos | O, so ist uns Jesus alles: | |
la Unika sen kopi'. | König, Priester und Prophet! | |
Vi, Savant', promesis porti | .......................... | |
ŝarĝojn niajn tie ĉi. | .......................... | |
Tial ilin ni demetu | .......................... | |
ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | .......................... | |
Baldaŭ preĝoj ne necesos | .......................... | |
ĉe la brila tron' de Di'. | .......................... | |
Ĝis etern' ni restos rave | .......................... | |
en ador' kaj laŭd' al Li. | .......................... | |
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | ||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |