eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de N. N. 10 | ||
In die Welt kam eine neue Kunde, | En la mondon venis nova sento, | |
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | tra la mondo iras forta voko; | |
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Per flugiloj de facila vento | |
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | nun de loko flugu ĝi al loko. | |
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Ne al glavo sangon soifanta | |
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | ĝi la homan tiras familion; | |
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Al la mond’ eterne militanta | |
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | ĝi promesas sanktan harmonion. | |
Um der Hoffnung heilige Standarte | Sub la sankta signo de l’ espero | |
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | kolektiĝas pacaj batalantoj, | |
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Kaj rapide kreskas la afero | |
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | per laboro de la esperantoj. | |
— Tausende von Jahren alte Mauern | Forte staras muroj de miljaroj | |
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | inter la popoloj dividitaj; | |
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | |
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | per la sankta amo disbatitaj. | |
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Sur neŭtrala lingva fundamento, | |
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | komprenante unu la alian, | |
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | La popoloj faros en konsento | |
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | unu grandan rondon familian. | |
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Nia diligenta kolegaro | |
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | en laboro paca ne laciĝos, | |
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | |
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | por eterna ben’ efektiviĝos. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |