Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de N. N. 10    
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).