Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental       tradukita de Marie Hankel
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.