eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Studenta kanto | Esperanto | 2007-03-20 | Arg-767-389 | 2007-03-23 11:43 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 11 | * Studentenlied | Germana | Arg-765-389 | 2007-03-18 12:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Vaga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-766-389 | 2007-03-18 11:59 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 11, |
1. Ich hab' den ganzen Vormittag, |
In einem fort studiert |
Drum sei nun auch der Nachmittag |
Dem Bierstoff dediziert. |
Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim, |
Als bis die Wächter zwölfe schrei'n. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
2. Was ist des Lebens höchste Lust? |
Die Liebe und der Wein! |
Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust, |
Dünk ich mir Fürst zu sein; |
Und bei dem edlen Gerstensaft |
Träum ich von Kron' und Kaiserschaft. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand, |
Wer sich nicht freut beim Wein, |
Dem reich' ich nicht als Freund die Hand, |
Mag nicht sein Bruder sein. |
Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt, |
Dem Felde, das nur Dornen bringt. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel', |
Darüber nachgedacht, |
Wie gut's der Schöpfer dem Kamel |
Und wie bequem gemacht: |
Es trägt ein Fass im Leib daher, |
Wenn nur kein Wasser drinnen wär! |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch, |
Wo der Verstand mir weilt; |
Es kommt mir vor in meinem Sinn, |
Als wär' ich fast bekeilt; |
Das Auge lallt, die Nas ist schwer, |
Und meine Zunge sieht nicht mehr. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand |
Und schenk' es wieder ein! |
Schreib' er's nur dort an jene Wand, |
Gepumpet muß es sein. |
Sei er fidel, ich lass' ihm ja |
Mein Cerevis zum Pfande da.1) |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 11. Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite von Herrn Frank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Dort ist angegeben, dass die 2. und die dritte Strophe von Joachim Perinet (1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind. Siehe auch: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. Die Melodie des Liedes ist in beiden Netzauftritten in Form einer Midi-Datei angegeben. |
1) Das Cerevis - abgeleitet von dem vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für Bier - ist der Bierhut der Studenten. |