eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Studenta kanto | Esperanto | 2007-03-20 | Arg-767-389 | 2007-03-23 11:43 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 11 | * Studentenlied | Germana | Arg-765-389 | 2007-03-18 12:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Emil Meier | Vaga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-766-389 | 2007-03-18 11:59 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 11, | N. N. 11, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Manfred Retzlaff | |
1. L'antaŭtagmezon tutan mi | 1. La tutan tagon studis mi | |
Studadis kun fervor', | Senpaŭze ĝis vesper'. | |
Nun posttagmezon ĝojos en | Nun dediĉita estu ĝi | |
Bierejo mia kor'! | Finfine al bier'. | |
Pli frue mi ne lasos ĝin, | Nur volas iri hejmen mi, | |
Ol vokis la meznokto min. | se sonas de l' gardisto kri'. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
2. De l'viv' plej granda ĝojo jen | 2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi | |
Do estas am' kaj vin', | Ja estas am' kaj vin', | |
De l'amatino ĉirkaŭpren' | Brakumas mian inon mi | |
Sentigas princo min! | Kaj sentas princo min. | |
Kaj ĉe hordea suko eĉ | Mi revas, ke kun reĝa kron' | |
Mi revas laŭ kronita reĝ'! | Mi sidas alte sur la tron'. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
3. Ja homo sen de am' inklin' | 3. Se hom' ne sentas ĉarmon de | |
Nek vinon amantul' | La bel' kaj de la vin', | |
Neniam amikigos min | Na ŝatas tiun mi kaj ne | |
Nek estos ajn karul'. | Salutas kore lin. | |
Similas vivo tia nur | Egala ŝajnas tiu ĉi | |
Malbonan kampon sen kultur'! | Al malfekunda kamp' al mi. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'! | 4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' - | |
Ke de l'Kreinto do | Pensadis pri l' kamel': | |
Pri soifo estas la kamel' | Komforton havas tiu ĉi; | |
Tre favorata, ho! | Ĉar portos ĝi en si | |
Barelon kiel ventro ĝi | Barelon, se ne akvo en | |
Enhavas per naturmagi'! | Ĉi tiu estus jen. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
5. Ĉu - kien mia - scias vi - | 5. Ho, karaj fratoj, estas ne | |
Kompreno iris for? | Plu klara pens' en mi; | |
Ebrie sentas preskaŭ mi, | Mi havas la impreson, ke | |
Batadas mia kor'. | forlasis min raci'. | |
Okulo surda, muta naz', | Tordiĝas miaj sensoj kvin | |
Senvida lango - stranga kaz'! | Kaj tio konfuzigas min. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
6. Ho, mastro, unu glason nur, | 6. Plenigu por mi drinkemul' | |
Enverŝu sen envi'! | La glason ree vi! | |
La ŝuldon skribu al la mur', | Ĝin notu, mastro, sur tabul', | |
Jen mia garanti': | Pruntita estu ĝi. | |
Por la pruntita biero ĉi | Mi lasas mian ĉapon kun | |
Prezentas mian ĉapon mi! | promes' de posta pago nun.1) | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
Traduko de la Germana poemo "Studentenlied" de N. N. 11 en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La esperantigon mi trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj 9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare al la origina germana teksto. Mi re-interŝanĝis tiujn.) La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | Traduko de la Germana poemo "Studentenlied" de N. N. 11 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | |
1) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu via garanti' |