eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun aldonu |
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun forigu |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
tradukita de Hans Hennecke | ||
I wander’d lonely as a cloud | Argiope-informo: | |
That floats on high o’er vales and hills, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
When all at once I saw a crowd, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
A host of golden daffodils, | ||
Beside the lake, beneath the trees | ||
Fluttering and dancing in the breeze. | ||
Continuous as the stars that shine | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en la Germanan de Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | |
And twinkle on the milky way, | ||
They stretch’d in never-ending line | ||
Along the margin of a bay: | ||
Ten thousand saw I at a glance | ||
Tossing their heads in sprightly dance. | ||
The waves beside them danced, but they | ||
Out-did the sparkling waves in glee: - | ||
A poet could not but be gay | ||
In such a jocund company: | ||
I gazed - and gazed - but little thought | ||
What wealth the show to me had brought. | ||
For oft, when on my couch I lie | ||
In vacant or in pensive mood, | ||
They flash upon that inward eye | ||
Which is the bliss of solitude; | ||
And then my heart with pleasure fills | ||
And dances with the daffodils. | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |