eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Elli Weisbach | * Aber Tempo | Germana | 2007-02-23 | Arg-770-391 | 2014-03-19 10:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Rapide | Esperanto | Arg-771-391 | 2007-03-28 07:26 Manfred | nur tiun forigu |
Elli Weisbach, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Diablo! |
Ni fordiboĉas la Teron, |
ni foruzaĉas por nia amuzo |
la trezorojn de l’ mondo. |
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj |
ebriigas, |
narkotas la menson. |
Frenezo! |
Ni frenezuloj! |
Neniam ni estis |
al la falo en senfundon |
tiel proksimaj. |
Kia stulteco |
pelas nin |
kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn |
al abismoj? |
Rapide, rapide, |
nur ĉiam antaŭen |
nur ne paŭzi |
ne pripensu |
nepre ne pripensu. |
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj, |
je diablo, kia plezuro! |
Ni eraras! Kia stulteco! |
Proksimas la senfundo. |
Sed ne paŭzu, |
rapide, rapide! |
La trezoroj de l’ mondo |
ebriigas. |
La senco? |
Ne pripensu, nepre ne pripensu: |
Ni disdiboĉas la Teron kaj |
ĉiuj senkonsciaj hometoj |
al la frenezo |
kaj al ĉiuj diabloj. |
Traduko de la Germana poemo "Aber Tempo" de Elli Weisbach (Elvira Köhler) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |