eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |||
Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | |||
So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | |||
Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | |||
Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | |||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | |||
Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | ne multon scias ni. | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | Ni teksas iluziojn | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | la Savon, ne plu fidi | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | infane Dio-timaj | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | el mond' nin volu preni | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | per milda morto for. | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | Nin tiam al ĉielo | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | venigu, al la celo: | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |