eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | |||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | |||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | |||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |||
Malmulton scias ni! | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | |||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | |||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |||
je vanta iluzi’! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | |||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | |||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |