eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, |
tradukita de Otto Bonte |
1. La luno jam leviĝis, |
Steletoj ekheliĝis, |
Ravante homojn nin; |
Silentas la arbaro |
Kaj super la kamparo |
Nebulo pala levas sin. |
2. Ho, mondo la kvieta, |
Kaj kiel ŝajnas eta |
Krepuska en kovril'; |
Por ke vi en ĉambreto |
Samkiel infaneto |
Senzorge dormu en lulil'. |
3. Rigardu nun la lunon, |
Vi vidas nur duonon, |
Sed tamen ronda ĝi. |
Ni ofte ion ridas, |
Ĉar ni ne klare vidas, |
Ke ĉie regas harmoni'. |
4. ..................... |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
5. ..................... |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
6. ..................... |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, |
De bona Di' ŝirmataj |
Kun tuta la homar'. |
Kar-Dio ne nin punu, |
Trankvilan dormon donu |
Kaj al malsana la najbar'! |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . |