eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |
Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | |
Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | |
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |
Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | |
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | |
Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | |
Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | |
Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | |
Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | |
Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | |
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |
Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | |
Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | |
Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | |
Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | |
Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | |
........................ | Ja estas nur pekantaj, | |
........................ | Malvasta nia sci'; | |
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | |
........................ | Ni multe artifikas | |
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | |
........................ | Pasem' ne veku ravon, | |
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | |
........................ | Fariĝu malafektaj | |
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | |
........................ | Infane gaju nia kor'! | |
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |
........................ | El mondo nin forpreni | |
........................ | Al fin' per milda mort'! | |
........................ | Kaj post forpren' fidele | |
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | |
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |
De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | |
Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | |
Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |
Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | |
Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. |