eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Amkanto | Esperanto | 2005-05-08 | Arg-821-414 | MR-458-1 | 2007-05-10 10:10 Manfred | nur tiun forigu |
Detlev von Liliencron | * Liebeslied | Germana | Arg-820-414 | 2007-05-10 10:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Detlev von Liliencron, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Forlasite mi ĉagrenas, |
En soleco sidas mi. |
Ĉiujn homojn abomenas |
Mi, min mem ne plu komprenas; |
Venu, dolĉulin’ al mi. |
Verdaj branĉoj, ĉiu floro |
Min klinigas ja al vi, |
Ardas mi pro am-fervoro, |
Brulas por vi mia koro, |
Venu, dolĉulin’ al mi. |
Estas daŭre mi pensanta |
Nur pri vi, ho karulin’: |
Ĉasta amo baraktanta 1) |
Kontraŭ am-avid’ konstanta – |
Dolĉulin’, kompatu min! |
Traduko de la Germana poemo "Liebeslied" de Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-05-08. La germana-lingvan originalon de tiu ĉi poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo www.creative-edesign.com/nordseeins l_pellworm/pellworm_liliencron_vor_tagesanbruch.php. |
1) aŭ: Ĉasta amo luktadanta\\ aŭ: Ĉasta am' en mi luktanta |