eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Freiherr von Dingelstedt | * An der Weser | Germana | Arg-835-424 | 2012-11-01 15:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe la Vezero | Esperanto | 1989-06-20 | Arg-836-424 | MR-228-1 | 2012-11-01 16:19 Manfred | nur tiun aldonu |
H. W. Funk | Ĉe la Weser | Esperanto | Arg-1387-424 | 2012-12-13 11:33 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Freiherr von Dingelstedt, |
tradukita de H. W. Funk |
Jam ofte sidadis mi tie ĉi |
Kun mia liuto, kantante; |
En valon profunden rigardis mi, |
Pri mond', pri mi mem forgesante. |
Kaj sonis muziko majeste en rond', |
Kaj super mi lumis lazuro; |
Malsupre arĝente brilegis la ond' |
De l’ Weser kun brua murmuro. — |
Kaj kiel el buŝo de amatin' |
Tra l’arboj sonetis kantajoj; |
El fundo de l’valo salutis min |
Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj. |
Kaj sonis muziko majeste en rond', |
Kaj super mi lumis lazuro; |
Malsupre arĝente brilegis la ond' |
De l’Weser kun brua murmuro. — |
Denove mi sidas nun tie ĉi, |
Sopiron en koro mi tenas; |
Aŭdiĝas ne plu la melodi', |
La revoj neniam revenas. |
La bildoj, la belaj, nun estas for, — |
Ĉielo sen luma ornamo… |
Adiaŭ, beltempo, iama trezor', |
Adiaŭ, ho revoj de l’amo! |
Traduko de la Germana poemo "An der Weser" de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) en Esperanton de H. W. Funk. Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto, pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero. Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das deutsche Lied in Esperanto", eldonita en 1921 de Friedrich Pillath. |