Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Malnova vi studenta glor' Esperanto 2003-09-21 Arg-89-44 | MR-407-3a 2003-11-20 10:19 Manfred nur tiun forigu
Eugen Höfling * O alte Burschenherrlichkeit Germana Arg-88-44 | MR-407-3 2003-10-21 00:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 14 Verda stelo Esperanto Arg-926-44 2008-10-05 22:35 Manfred nur tiun forigu

Eugen Höfling,
Verda stelo

 

Eugen Höfling,
Malnova vi studenta glor'

 
tradukita de N. N. 14   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. En tiu ĉi solena hor'   1 Malnova vi studenta glor’,
eksonas nia kanto,   Vi gaja kaj libera!
por ke ekflamo ĉiu kor'   Nun longe vi jam pasis for,
por nia Esperanto!   Vi temp’ de vivo vera!
La lingvo, kiu ligas nin   Ĉirkaŭrigardas vane mi,
kaj kiu kunfratigas nin,   Ne vidas spuron mi de ĝi.
por alta sankta celo   Ho, kara Dio mia!
de nia verda stelo!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!1)
 
2. Amikoj, alten tenu vi   2 La ĉapon kovras polvo jam,
la signon de l'espero   La vesto diseriĝis,
neniam forgesante pri   Ne brilas la batil-ornam’,
la amo kaj la vero!   La klingo jam rustiĝis.
Ekĵuru, ke vi ĝis la mort',   Ne sonas plu la trink-kantad’,
eĉ dum plej malfeliĉa sort',   Ne plu rapir- kaj spron-sonad’!
laboros por la celo   Ho, kara Dio mia!
de nia verda stelo!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!
 
3. Fidelaj estu al la ĵur',   3 Ho, kie estas ĉiuj la
neniam flankiĝante,   ŝercemaj kuntrinkantoj?
ĉar ni per unueco nur   Similaj estis ili ja
ekvenkos batalante!   al reĝoj kaj regantoj! –
Batalo ne timigu nin,   Retiris sin sen iluzi’
kontraŭe, ĉi freŝigu nin   en filistrujon tiuj ĉi.
por alta sankta celo   Ho, kara Dio mia!
de nia verda stelo!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!
 
4. Se kiam foje vin labor'   4 Jen skribas kiel oficist’
tro forte vin lacigos,   Raporton iu ulo,
memoru, ke plezura hor'   Alia estas instruist’,
vin certe revivigos!   Alia gazetulo.
Ni estu tial gajaj nun,   Predikas iu kun persist’,
eĉ se briladas nek la sun',   kaj plia estas kuracist’.
nek luno sur ĉielo:   Ho, kara Dio mia!
Ekbrilu verda stelo!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!
 
5. Sed ankaŭ ne forgesu ni   5 Sed brava kun-studenta kor’
la ĉarmajn virinetojn,   Neniam malvarmiĝas,
ĉar ili al la harmoni'   La amikec’ ne iĝas for,
donacas la rozetojn!   ĝi re-efektiviĝas.
Vivegu ĉiu belulin'   La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi,
akompananta gaje nin   Interne restis samaj ni.
sur vojo al la celo   Je l’ kerno ni teniĝas.
de nia verda stelo!   Je l’ kerno ni teniĝas.
 
6. Kaj fine nun el tuta kor'   6 La manojn nun ekprenu vi,
dum flirtas la standardo,   Por ke la amikeco
dum tintas glasoj laŭ la mor'   Sin renovigu inter ni,
elkriu ni kun ardo:   La lig’ de l’ fideleco!
Ĝis eterniĝos nia rond',   Tintigu nun la glasojn vi,
ĝis ruiniĝos nia mond'   Ĉar vivas ja ankoraŭ ni
vivegu nia celo,   Kaj nia fideleco!
vivegu verda stelo!   Kaj nia fideleco!
 
Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
N. N. 14.

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj
kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto
Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu
kant-libreto de la dana samideano Lars
Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en
la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann.
La verkinto kaj la dato ne estis indikita.
Estis notita nur, ke la kanto kanteblas
laŭ la germana studenta kanto "O alte
Burschenherrlichkeit".
  Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-09-21.

Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’
(Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio.
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21
 
    1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo
kia!