eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ich will meine Seele tauchen | Germana | Arg-912-473 | 2008-05-30 22:28 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hein Wernik | L' animo mia eniru | Esperanto | Arg-913-473 | 2008-05-30 22:36 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Hein Wernik |
L' animo mia eniru |
Profunde en kalik' de lili'; |
Re kanton ĝi sone elspiru, |
La kanton de l' kara de mi. |
La kant' estu vibre tremanta |
Kiel kiso de ŝia amor', |
Al mi iam buŝe premanta |
En ĉiama kaj dolĉrava hor'. |
Traduko de la Germana poemo "Ich will meine Seele tauchen" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hein Wernik. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun poem-tradukon de s-ro Hein Wernik (Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando) per letero de l' 18.05.2008. |