Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Kristian Langgaard    
 
De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,
festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,
al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,
en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,
"Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,
Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные
Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:
la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс
li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки
Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,
En okuloj liaj estas   И могучею рукою
nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,
la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.
sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис
trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,
(Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —
kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный
vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,
Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка
donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!
 
Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора
- Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,
nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,
Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает
(la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну
en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает
kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую
je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.