Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 20       tradukita de Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.
.......................................   И могучею рукою   En okuloj liaj estas
.......................................   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas
.......................................   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')
.......................................   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!
.......................................   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
       
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.