eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tia estas la mondo | Esperanto | Arg-95-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 19:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Tia la mondo | Esperanto | Arg-1077-48 | 2010-05-21 13:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Weltlauf | Germana | Arg-94-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 00:03 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | ||
Kiu havas multe, baldaŭ | Hat man viel, so wird man bald | |
havos eĉ pli grandan riĉon, | Noch viel mehr dazubekommen. | |
kiu havas nur malmulte, | Wer nur wenig hat, dem wird | |
perdos eĉ la nesufiĉon. | Auch das wenige genommen. | |
Kaj se vi nenion havas, | Wenn du aber gar nichts hast, | |
enterigu vin prefere, | Ach, so lasse dich begraben – | |
ĉar vivrajton, tramp', nur havas | Denn ein Recht zum Leben, Lump, | |
kiur ion havas tere. | Haben nur, die etwas haben. | |
Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Origina germanalingva teksto de HEINRICH HEINE (1797 –1856) |