eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la naturo | Esperanto | 2008-12-11 | Arg-936-482 | MR-473-01 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Erik Jensen | Al la naturo | Esperanto | Arg-937-482 | 2008-12-11 10:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg | * An die Natur | Germana | Arg-935-482 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Hans Erik Jensen | |||
Dolĉa, sankta vi natur’, | Süße, heilige Natur, | Vi naturo, sankta, kara, | ||
Iru mi sur via spur’, | Lass mich gehn auf deiner Spur, | laŭ la vojo via klara | ||
Gvidu min ĉe via man’, | Leite mich an deiner Hand, | gvidu min per via mano, | ||
Kvazaŭ estus mi infan’! | Wie ein Kind am Gängelband! | estu do al ni ekrano. | ||
Laciĝinte tiam mi | Wenn ich dann ermüdet bin, | Laca, kara amikino, | ||
Sinkas al la brust’, al vi, | Sink' ich dir am Busen hin, | kuŝas mi ĉe via sino, | ||
Trinkas ĝojon de miel’, | Atme süße Himmelslust | suĉas ĝojon plej ĉielan, | ||
Estas mi en la ĉiel’. | Hangend an der Mutterbrust. | lulas min en dorman belan. | ||
Aĥ! Mi sentas bone min! | Ach! Wie wohl ist mir bei dir! | Amas mi vin kiel infano, | ||
Ĉiam volas ami vin ; | Will dich lieben für und für; | iras nur ĉe via mano | ||
Iru mi sur via spur’, | Lass mich gehn auf deiner Spur, | laŭ la vojo via klara, | ||
Dolĉa, sankta vi natur'! | Süße, heilige Natur! | vi naturo, sankta, kara! | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Natur" de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-12-11. Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la germana komponisto Franz Schubert (1797 - 1828). Vidu la retejon http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05). Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816 vertont worden. Siehe http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/. | Traduko de la Germana poemo "An die Natur" de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) en Esperanton de Hans Erik Jensen (†1973-06-18). Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen", eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27. S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de] transprenis ĝin en sian poem- kaj kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm. |