eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Taussig | Grenzen der Menschheit | Esperanto | Arg-962-493 | 2009-08-17 16:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Grenzen der Menschheit | Germana | Arg-960-493 | 2009-08-17 12:42 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Taussig | Limoj de l'homaro | Esperanto | Arg-961-493 | 2009-08-17 13:25 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Alexander Taussig | tradukita de Alexander Taussig | |
Se la praega | Se la praega | |
Sankta la patro | Sankta la patro | |
Trankvilamane | .................. | |
El nuboj rulsonaj | El nuboj rulsonaj | |
Sendas fulmbenojn | Sendas fulmbenojn | |
Super la teron, | Super la teron, | |
Mi de l'vestaĵo | Mi de l'vestaĵo | |
Lia la randon | Lia la randon | |
Kisas timeme, | Kisas timeme, | |
Lin konfidante. | Fidon en brusto. | |
Ĉar kun la dioj | Ĉar kun la dioj | |
Sin ne komparu | Sin ne komparu | |
Homa estaĵ'! | Homa estaĵ'! | |
Tuŝas la stelojn | Se lia verto | |
Tiam nenie | Tuŝas la stelojn | |
Plandoj malcertaj | Tiam nenie | |
Povas sin kroĉi | Plandoj malcertaj | |
Kaj kun li ludas | Povas sin kroĉi | |
Nuboj kaj ventoj. | Kaj kun li ludas | |
Nuboj kaj ventoj. | ||
Se li kun ostoj | Se li kun ostoj | |
Firmaj, fortikaj | Firmaj, fortikaj | |
Staras sur tero | Staras sur tero | |
Daŭre fondita, | Daŭre fondita, | |
Li ne kapablas | Li ne kapablas | |
Eĉ sin kompari | Eĉ sin kompari | |
Nek kun la kverko | Nek kun la kverko | |
Nek kun la vito. | Nek kun la vito. | |
Kio distingas | Kio distingas | |
Diojn de l'homoj? | Diojn de l'homoj? | |
Ke antaŭ tiuj | Ke antaŭ tiuj | |
Migras ondaro, | Migras ondaro, | |
Eterna torent': | Eterna torent': | |
Nin ondo levas, | Ondo nin levas, | |
Ĝi nin englutas, | Ond' nin englutas, | |
Ni alfundiĝas. | Ni alfundiĝas. | |
Rondo malvasta | Rondo malvasta | |
Vivon limigas | Vivon limigas | |
Nian kaj multaj | Nian kaj multaj | |
Generacioj | Generacioj | |
Daŭre viciĝas | Daŭre viciĝas | |
Al ĉeno senfina | Al ĉeno senfina | |
De la ekzisto. | De la ekzisto. | |
Traduko de la Germana poemo "Grenzen der Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Alexander Taussig (*1865-08-24). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu versio - kompare al al traduko de A. Taussig, la trian kaj la lastan linion de la unua strofo. | Traduko de la Germana poemo "Grenzen der Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Alexander Taussig (*1865-08-24). Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig. Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk, en http://www.literaturo.dk/limoj.htm. |