eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Ferdinand Berger | Deziro por la nova jaro | Esperanto | Arg-971-497 | 2009-11-22 22:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Zum neuen Jahr | Germana | Arg-970-497 | 2009-11-22 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
Zwischen dem Alten, |
Zwischen dem Neuen |
Hier uns zu freuen, |
Schenkt uns das Glück, |
Und das Vergangne |
Heißt mit Vertrauen |
Vorwärts zu schauen, |
Schauen zurück. |
Stunden der Plage, |
Leider, sie scheiden |
Treue von Leiden, |
Liebe von Lust; |
Bessere Tage |
Sammlen uns wieder, |
Heitere Lieder |
Stärken die Brust. |
Leiden und Freuden, |
Jener verschwundnen, |
Sind die Verbundnen |
Fröhlich gedenk. |
O des Geschickes |
Seltsamer Windung! |
Alte Verbindung, |
Neues Geschenk! |
Dankt es dem regen, |
Wogenden Glücke, |
Dankt dem Geschicke |
Männiglich Gut; |
Freut euch des Wechsels |
Heiterer Triebe, |
Offener Liebe, |
Heimlicher Glut! |
Andere schauen |
Deckende Falten |
Über dem Alten |
Traurig und scheu: |
Aber uns leuchtet |
Freundliche Treue; |
Sehet, das Neue |
Findet uns neu. |
So wie im Tanze |
Bald sich verschwindet, |
Wieder sich findet |
Liebendes Paar: |
So durch des Lebens |
Wirrende Beugung |
Führe die Neigung |
Uns in das Jahr! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |