Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 
tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de Boris Mirski
 
In Stunden der Entmutigung,   En vea malfacila hor',
wenns gar zu trübe geht,   Se premas sin anim',
gibt Trost mir und Ermutigung   Mi lasas kun humila kor'
ein wundersüß Gebet.   Al sorĉa preĝo min.
 
Sein heilig Wort so weihevoll,   Per ĝia saniganta fort'
so voll von Leben tönt;   Min fortikigas mi,
es fühlt mein Herz sich reuevoll,   Kaj spiras en la kanta vort'
beseligt und versöhnt.   Mirinda harmoni'.
 
Aus meiner Brust der Zweifel scheu,   Plu dubojn ne memoras mi,
wie eine Last entweicht.   Sopiro iras for,
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,   Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,
mir wird so leicht, so leicht...   Kaj ĝojas, ĝojas kor'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.
  Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.