eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | Germana | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Rusa | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, |
tradukita de Boris Mirski |
En vea malfacila hor', |
Se premas sin anim', |
Mi lasas kun humila kor' |
Al sorĉa preĝo min. |
Per ĝia saniganta fort' |
Min fortikigas mi, |
Kaj spiras en la kanta vort' |
Mirinda harmoni'. |
Plu dubojn ne memoras mi, |
Sopiro iras for, |
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi, |
Kaj ĝojas, ĝojas kor'. |
Traduko de la Rusa poemo "Молитва" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi poem-tradukon el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html. |