Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 
tradukita de Boris Mirski    
 
En vea malfacila hor',   В минуту жизни трудную
Se premas sin anim',   Теснится ль в сердце грусть:
Mi lasas kun humila kor'   Одну молитву чудную
Al sorĉa preĝo min.   Твержу я наизусть.
 
Per ĝia saniganta fort'   Есть сила благодатная
Min fortikigas mi,   В созвучье слов живых,
Kaj spiras en la kanta vort'   И дышит непонятная,
Mirinda harmoni'.   Святая прелесть в них.
 
Plu dubojn ne memoras mi,   С души как бремя скатится,
Sopiro iras for,   Сомненье далеко --
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,   И верится, и плачется,
Kaj ĝojas, ĝojas kor'.   И так легко, легко...
 
Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).