eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Lokofobio | Esperanto | 1983-06 | Arg-1007-512 | MR-066-2c | 2010-02-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Roth | * Platzangst | Germana | Arg-1006-512 | 2010-02-18 07:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Eugen Roth, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
En trajno, sub la lum’ ampola, |
jen sidas iu homo sola. |
Moderna estas la vagono |
kaj multe kostis ĝi da mono. |
Cent sido-lokoj vakas tute, |
petegas pri eksido mute. |
Nur havas sencon pleno trajno, |
ĝi estas de l’ fervojo gajno. |
Sed la malplena trajno restas |
senhoma, kiel ĝi nun estas. |
De l’ nokto mezo jam alvenas, |
fantome sin la trajno trenas! |
La hom’, de timo jam pelata, |
de l’ lok’ ekstaras okupata, |
eksidas tie ĉi ka tie |
kaj ĉirkaŭiras malracie. |
La hom’, aliujn ŝajniganta, |
ekkonas, ke ĝi estas vanta, |
ekploras ege pro malĝojo, |
pro kompatemo je l’ fervojo.1) |
Traduko de la Germana poemo "Platzangst" de Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-06. |
1) aŭ:\\pro kompateg’ al la fervojo.\\aŭ eble:\\pro kompateg’ je la fervojo. |