eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Eugen Roth | * Der Zahnarzt | Germana | Arg-1008-513 | 2010-02-18 14:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La dentkuracisto | Esperanto | Arg-1012-513 | 2010-02-19 09:52 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Roth, | Eugen Roth, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ne ĉiuj molaj seĝoj estas | Nicht immer sind bequeme Stühle | |
sidejoj plaĉaj, kie restas | Ein Ruheplatz für die Gefühle. | |
volonte ni; precipe tiuj | Wir saßen lieber in den Nesseln | |
konataj seĝoj, antaŭ kiuj | Als auf den wohlbekannten Sesseln, | |
la dento-kuracist’ praktikas | Vor denen, sauber und vernickelt, | |
kaj sian arton artifikas. | Der Zahnarzt seine Kunst enwickelt. | |
Ridete diras li sen koro: | Er lächelt ganz empörend herzlos | |
‚Ja estos preskaŭ sen doloro!’ | Und sagt, es sei fast beinah schmerzlos. | |
Sed, bedaŭrinde, sub la plombo | Doch leider, unterhalb der Plombe, | |
puŝiĝas li al katakombo. | Stößt er auf eine Katakombe, | |
Per la hoketo en la fundo | Die, wie er mit dem Häkchen spürt, | |
laboras li en la dent-grundo.1) | In unbekannte Tiefen führt. | |
Kaj per borilo li sen ĝeno | Behaglich schnurrend mit dem Rädchen | |
penetras ĝis la nerv-fadeno. | Dringt vor er bis zum Nervenfädchen. | |
Nun montru, hom’, anim-grandecon! | Jetzt zeige, Mensch, den Seelenadel! | |
Ĉar li kontrolas la taŭgecon | Der Zahnarzt prüft die feine Nadel, | |
de l’ pinglo, kiun li nun prenas | Mit der er dir alsbald beweist, | |
por pruvi, ke doloro-plenas | Daß du voll Schmerz im Innern seist. | |
interne vi; sed vi ekstere | Du aber hast ihm zu beweisen, | |
restadu firma, kvazaŭ fere. | Daß du im Äußern fest wie Eisen. | |
Se ambaŭ vi nun pruvis tion, | Nachdem ihr dieses euch bewiesen, | |
ekfermas la dentisto ĉion. | Geht er daran, den Zahn zu schließen. | |
Nun kronas sian verkon li | Hat er sein Werk mit Gold bekrönt, | |
per or’, rekonsoliĝas ni | Sind mit der Welt wir neu versöhnt | |
kaj montras niajn dentojn ree | Und zeigen, noch im Aug’ die Träne, | |
kun larm’ ankoraŭ, sed senvee. | Ihr furchtlos wiederum die Zähne, | |
Fanfaronul’ silentas pri | Die wir – ein Prahlhans, wer’s verschweigt – | |
la timo, kiun sentis li. | Dem Zahnarzt zitternd nur gezeigt. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Zahnarzt" de Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28). | |
1) aŭ:\\Kontrolas li la dentan fundon\\eĉ atingante ties grundon. |