Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Ringelnatz * Arm Kräutlein Germana Arg-1051-529 2010-03-26 11:06 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Mizera herbeto Esperanto 1984-09 Arg-1052-529 | MR-157-3 2010-03-26 11:20 Manfred nur tiun forigu

Joachim Ringelnatz,
Mizera herbeto

 

Joachim Ringelnatz,
Arm Kräutlein

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Okzalo sola apud la   Ein Sauerampfer auf dem Damm
fervoja trako sidis,   stand zwischen Bahngeleisen,
kaj, salutante, multe da   machte vor jedem D-Zug stramm,
entrajnaj homoj vidis.   sah viele Menschen reisen.
 
Kaj polv-kovrite glutis ĝi   Und stand verstaubt und schluckte Qualm,
la fumon sur la digo;   schwindsüchtig und verloren,
ne estis ĝi ja sen konsci‘,   ein armes Kraut, ein schwacher Halm
la febla, ftiza tigo.   mit Augen, Herz und Ohren.
 
Aliĝi kaj foriĝi nur   Sah Züge schwinden, Züge nahn,
la trajnojn vidis ĉiam,   der arme Sauerampfer,
vaporo-ŝipon vidis sur   sah immer nur die Eisenbahn,
la ocean‘ neniam.   sah niemals einen Dampfer.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934).

 
Traduko de la Germana poemo "Arm Kräutlein"
de Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher,
*1883 - †1934) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-09.

Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz.