Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun aldonu

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 
tradukita de Richard Jordan   tradukita de Hendrik Arie de Hoog
 
Argiope-informo:   1. Transdonu vian vojon,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   la zorgojn de la kor',
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   turmentojn aŭ malĝojon
    al Dio, la Sinjor'!
    La mondon Li ja movas.
    La vent' obias Lin,
    por nub' Li vojon trovas;
    ĉu Li ne gvidus vin?
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Al l' Eternulo fidu
    en pen' aŭ en esper';
    Li viajn agojn gvidu
    kaj certas la prosper'.
    Se homo nur lamentas
    pri sia sort' sen fin',
    lin Dio ne atentas,
    nur preg' atingas Lin.
 
    3. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    4. La vojon vian ame
    elektas Li; tra bon'
    aŭ tra suferoj same.
    Li gvidos laŭ bezon'.
    Nenio Lin retenas,
    ĉar venkas Lia grac'.
    Li siajn idojn benas
    per amo, fido, pac'.
 
    5. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    6. Kaj fidu Lin, animo,
    ĉar vin ja tiros Li,
    eĉ el plej granda timo
    kaj ĉiam miros vi,
    se krede vi atendos,
    ĝis Li en sia hor'
    por via help' descendos
    kaj brilo Lia glor'.
 
    7. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    8. Kaj kredu, ke Li reĝas
    eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.
    Se vi persiste preĝas,
    Li helpos iel ajn.
    Ne kredu, ke vi devos
    droniĝi en labor'
    senfina; ne, Li levos
    vin al la patra kor'.
 
    9. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    10. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    11. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    12. Li faros vian vojon
    plej luma en la fin',
    preparos por vi ĝojon
    kaj feliĉigos vin.
    Jam sonas laŭdo-psalmoj,
    jam vokas vin la cel',
    jam logas vin la palmoj,
    ĉe l' pordo de l' ĉiel'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.