eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | |||||
Grillchen, das den Sommer lang | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | ||||
Zirpt' und sang, | De cikad'. | Tout l'été, | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | ||||
Litt nun, da der Winter droht', | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||||
Harte Zeit und bittre Not: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | ||||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||||
Und von Fliegen keine Spur! | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | ||||
Und vor Hunger weinend leise, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | ||||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||||
Fleht' sie an in ihrer Not, | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | ||||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | ||||
Bis der Sommer wiederkehre. | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | ||||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||||
Vor dem Erntemond noch zahl' | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||||
Zins ich dir und Kapital." | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||||
Emschen, das, wie manche lieben | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||||
Leute das Verleihen hasst, | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||||
Fragt die Borgerin: "Was hast | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||||
Du im Sommer denn getrieben?" - | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | ||||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||||
Durch mein Singen alle Leut'." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | |||||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |