eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Donald P. Webb | ||||||
Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | |||||
den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | Cikadin'. | Tout l'été, | all summer long | |||||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | |||||
als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | |||||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | |||||
Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | |||||
Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | |||||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | |||||
mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | |||||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | |||||
nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | |||||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | |||||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | |||||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | |||||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | |||||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | |||||
fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | ||||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |