eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Kletke | * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen | Germana | 1841 | Arg-1128-558 | 2010-09-18 16:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Kandelo ĉe l' kristarbo lumas | Esperanto | 1982-12.09 | Arg-1129-558 | 2010-09-18 17:11 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Kletke, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas, |
Solene, milde brila ĝi, |
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas: |
„Espera bildo estas mi.“ |
Jen staras ĝoje la infanoj, |
L’okuloj ridas kaj la kor’, |
Falditaj estas ĉies manoj, |
Alvenas nun la sankta hor’. |
Enpaŝas kaŝe la anĝelo, |
Sendita al ni de l’ Sinjor’, |
Li venis teren de l’ ĉielo, |
Preĝinte ree iras for. |
"Benataj estu vi olduloj, |
Benata vi malgrandular', |
Benataj estu ĉiuj uloj, |
Kun bruna kaj kun blanka har'!". |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
Traduko de la Germana poemo "Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen" de Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-12.09. Informon pri la verkinto Hermann Kletke oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke. |