eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de Albrecht Kronenberger | ||
Kommet, ihr Hirten, | Aŭdu, paŝtisto, | |
Ihr Männer und Fraun! | mi diras al vi | |
Kommet, das liebliche | Bonan sciigon | |
Kindlein zu schaun! | pri l' Filo de Di': | |
Christus, der Herr, | Enkarniĝinta, | |
Ist heute geboren, | ĵus naskiĝinta, | |
Den Gott zum Heiland | Ĉirkaŭvindita, | |
Euch hat erkoren. | entrogigita. | |
|: Fürchtet euch nicht! :| | Gloron al Li! | |
Lasset uns sehen | Vidu, homidoj, | |
In Bethlehems Stall, | la amon de Di'. | |
Was uns verheißen | Malsupreniris | |
Der himmlische Schall! | la Vorto por vi. | |
Was wir dort finden, | Kruce murdota, | |
Lasset uns künden, | entombigota, | |
Lasset uns preisen | Resurektonta, | |
In frommen Weisen. | ĉiel-ironta. | |
|: Allelujah! :| | Gloron al Li! | |
Wahrlich, die Engel | Venu, kristanoj, | |
Verkündigen heut | rapidu al Li, | |
Bethlehems Hirtenvolk | Kiu bebiĝis | |
Gar große Freud: | en stalo por vi. | |
Nun soll es werden | Miru ĝojante, | |
Frieden auf Erden, | kore kantante, | |
Den Menschen allen | Genufleksante, | |
Ein Wohlgefallen. | Lin adorante. | |
|: Ehre sei Gott! :| | Gloron al Li! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. |