Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de Albrecht Kronenberger       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Via Savanto
entrogigita.   Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Venu rigardi
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   Was uns verheißen   Kion promesis
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.
entombigota,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Ni honorigu!
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego
rapidu al Li,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo
en stalo por vi.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Inter la homoj
kore kantante,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   Den Menschen allen   Kaj sur la tero
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.