Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de Albrecht Kronenberger       tradukita de N. N. 44   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,   Jesus to see!   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   pozor dejte.   Great is the story,   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   slyšte je pilně   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   a neomylně,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   rozjímejte.   Great is His glory,   Via Savanto
entrogigita.   Euch hat erkoren.       Be not afraid!   Li elektiĝis.
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|           |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Syna porodila   Let us obey now   Venu rigardi
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   čistá Panna,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   Was uns verheißen   v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Krista Pána.   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Jej obvinula   Come every nation,   Kion vi trovos.
entombigota,   Lasset uns künden,   a zavinula,   Give adoration,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   Lasset uns preisen   plenčičkama.   Come every nation,   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.       Give adoration,   Ni honorigu!
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|       Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé   Truly the angels   Estas ĝojego
rapidu al Li,   Verkündigen heut   z nebe přisli,   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
en stalo por vi.   Gar große Freud:   jsou se sešli.   The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Jeho vítali,   Hear their sweet singing,   Inter la homoj
kore kantante,   Frieden auf Erden,   jeho chválili,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   Den Menschen allen   dary nesli.   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.       Round us now ringing,   La Dia graco.
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|       Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
        prozpěvují,        
        narození Páně        
        ohlašují,        
        že jest narozen,        
        v jeslích položen,        
        oznamují.        
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.