Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44    
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,
mi diras al vi   poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   Kindlein zu schaun!
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Christus, der Herr,
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Ist heute geboren,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Den Gott zum Heiland
entrogigita.       Euch hat erkoren.
Gloron al Li!       |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila   Lasset uns sehen
la amon de Di'.   čistá Panna,   In Bethlehems Stall,
Malsupreniris   v jesličky vložila   Was uns verheißen
la Vorto por vi.   Krista Pána.   Der himmlische Schall!
Kruce murdota,   Jej obvinula   Was wir dort finden,
entombigota,   a zavinula,   Lasset uns künden,
Resurektonta,   plenčičkama.   Lasset uns preisen
ĉiel-ironta.       In frommen Weisen.
Gloron al Li!       |: Allelujah! :|
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel
rapidu al Li,   z nebe přisli,   Verkündigen heut
Kiu bebiĝis   i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk
en stalo por vi.   jsou se sešli.   Gar große Freud:
Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Nun soll es werden
kore kantante,   jeho chválili,   Frieden auf Erden,
Genufleksante,   dary nesli.   Den Menschen allen
Lin adorante.       Ein Wohlgefallen.
Gloron al Li!       |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.