Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44       tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Jesus to see!   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   Great is the story,   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Ist heute geboren,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   Via Savanto
entrogigita.       Euch hat erkoren.   Be not afraid!   Li elektiĝis.
Gloron al Li!       |: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila   Lasset uns sehen   Let us obey now   Venu rigardi
la amon de Di'.   čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   v jesličky vložila   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
la Vorto por vi.   Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Jej obvinula   Was wir dort finden,   Come every nation,   Kion vi trovos.
entombigota,   a zavinula,   Lasset uns künden,   Give adoration,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   plenčičkama.   Lasset uns preisen   Come every nation,   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.       In frommen Weisen.   Give adoration,   Ni honorigu!
Gloron al Li!       |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Truly the angels   Estas ĝojego
rapidu al Li,   z nebe přisli,   Verkündigen heut   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
en stalo por vi.   jsou se sešli.   Gar große Freud:   The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Inter la homoj
kore kantante,   jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   dary nesli.   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
Lin adorante.       Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,   La Dia graco.
Gloron al Li!       |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,            
    narození Páně            
    ohlašují,            
    že jest narozen,            
    v jeslích položen,            
    oznamují.            
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.