eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
tradukita de N. N. 44 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Nesem vám noviny, | Venu, paŝtistoj, | Kommet, ihr Hirten, | ||
poslouchejte, | Vi homoj al ni! | Ihr Männer und Fraun! | ||
z betlémské krajiny, | Venu kaj vidu | Kommet, das liebliche | ||
pozor dejte. | La filon de Di’! | Kindlein zu schaun! | ||
slyšte je pilně | Kristo hodiaŭ | Christus, der Herr, | ||
a neomylně, | Por vi naskiĝis, | Ist heute geboren, | ||
rozjímejte. | Via Savanto | Den Gott zum Heiland | ||
Li elektiĝis. | Euch hat erkoren. | |||
|: Ne timu vi! :| | |: Fürchtet euch nicht! :| | |||
Syna porodila | Venu rigardi | Lasset uns sehen | ||
čistá Panna, | Vi tion kun ni, | In Bethlehems Stall, | ||
v jesličky vložila | Kion promesis | Was uns verheißen | ||
Krista Pána. | Ĉiel-melodi’! | Der himmlische Schall! | ||
Jej obvinula | Kion vi trovos. | Was wir dort finden, | ||
a zavinula, | Ni diskonigu, | Lasset uns künden, | ||
plenčičkama. | Kaj la Sinjoron | Lasset uns preisen | ||
Ni honorigu! | In frommen Weisen. | |||
|: Haleluja! :| | |: Allelujah! :| | |||
K němuž to andělé | Estas ĝojego | Wahrlich, die Engel | ||
z nebe přisli, | Por la paŝtistar’, | Verkündigen heut | ||
i také pastýři | La sciigaĵo | Bethlehems Hirtenvolk | ||
jsou se sešli. | De la anĝelar’: | Gar große Freud: | ||
Jeho vítali, | Inter la homoj | Nun soll es werden | ||
jeho chválili, | Nun iĝu paco | Frieden auf Erden, | ||
dary nesli. | Kaj sur la tero | Den Menschen allen | ||
La Dia graco. | Ein Wohlgefallen. | |||
|: Al Di’ honor! :| | |: Ehre sei Gott! :| | |||
Andělé v oblacích | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |