eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
tradukita de N. N. 44 | tradukita de Albrecht Kronenberger | |||
Nesem vám noviny, | Aŭdu, paŝtisto, | Kommet, ihr Hirten, | ||
poslouchejte, | mi diras al vi | Ihr Männer und Fraun! | ||
z betlémské krajiny, | Bonan sciigon | Kommet, das liebliche | ||
pozor dejte. | pri l' Filo de Di': | Kindlein zu schaun! | ||
slyšte je pilně | Enkarniĝinta, | Christus, der Herr, | ||
a neomylně, | ĵus naskiĝinta, | Ist heute geboren, | ||
rozjímejte. | Ĉirkaŭvindita, | Den Gott zum Heiland | ||
entrogigita. | Euch hat erkoren. | |||
Gloron al Li! | |: Fürchtet euch nicht! :| | |||
Syna porodila | Vidu, homidoj, | Lasset uns sehen | ||
čistá Panna, | la amon de Di'. | In Bethlehems Stall, | ||
v jesličky vložila | Malsupreniris | Was uns verheißen | ||
Krista Pána. | la Vorto por vi. | Der himmlische Schall! | ||
Jej obvinula | Kruce murdota, | Was wir dort finden, | ||
a zavinula, | entombigota, | Lasset uns künden, | ||
plenčičkama. | Resurektonta, | Lasset uns preisen | ||
ĉiel-ironta. | In frommen Weisen. | |||
Gloron al Li! | |: Allelujah! :| | |||
K němuž to andělé | Venu, kristanoj, | Wahrlich, die Engel | ||
z nebe přisli, | rapidu al Li, | Verkündigen heut | ||
i také pastýři | Kiu bebiĝis | Bethlehems Hirtenvolk | ||
jsou se sešli. | en stalo por vi. | Gar große Freud: | ||
Jeho vítali, | Miru ĝojante, | Nun soll es werden | ||
jeho chválili, | kore kantante, | Frieden auf Erden, | ||
dary nesli. | Genufleksante, | Den Menschen allen | ||
Lin adorante. | Ein Wohlgefallen. | |||
Gloron al Li! | |: Ehre sei Gott! :| | |||
Andělé v oblacích | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |