Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
    tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,   mi diras al vi
Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
Kindlein zu schaun!   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
Christus, der Herr,   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
Ist heute geboren,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
Den Gott zum Heiland   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
Euch hat erkoren.       entrogigita.
|: Fürchtet euch nicht! :|       Gloron al Li!
 
Lasset uns sehen   Syna porodila   Vidu, homidoj,
In Bethlehems Stall,   čistá Panna,   la amon de Di'.
Was uns verheißen   v jesličky vložila   Malsupreniris
Der himmlische Schall!   Krista Pána.   la Vorto por vi.
Was wir dort finden,   Jej obvinula   Kruce murdota,
Lasset uns künden,   a zavinula,   entombigota,
Lasset uns preisen   plenčičkama.   Resurektonta,
In frommen Weisen.       ĉiel-ironta.
|: Allelujah! :|       Gloron al Li!
 
Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
Verkündigen heut   z nebe přisli,   rapidu al Li,
Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři   Kiu bebiĝis
Gar große Freud:   jsou se sešli.   en stalo por vi.
Nun soll es werden   Jeho vítali,   Miru ĝojante,
Frieden auf Erden,   jeho chválili,   kore kantante,
Den Menschen allen   dary nesli.   Genufleksante,
Ein Wohlgefallen.       Lin adorante.
|: Ehre sei Gott! :|       Gloron al Li!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.