eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Alleen | Basgermana | Arg-1165-578 | 2012-03-09 09:36 mgr | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Sola | Esperanto | Arg-1166-578 | 2012-03-09 09:35 mgr | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Mortas post arbaro jen |
Vesper-ruĝo nun, |
Lante supreniĝas la |
Granda, frida lun’ |
Blanka fluso de nebul’ |
Kuŝas ĉie ĉi, |
Tra la ros-malseka gres’ |
Iras sola mi. |
Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’ |
Kave sonas ĝi, |
Glitas mia ombro nur |
Kaŝe apud mi. |
Traduko de la Basgermana poemo "Alleen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno (Augustin Wibbelt, 1862 - 1947). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva teksto. |