eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Genuo-pendo | Esperanto | 1983-02 | Arg-1177-584 | MR-034-2 | 2012-05-14 18:39 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Ringelnatz | * Kniehang | Germana | Arg-1176-584 | 2012-05-14 18:39 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Ringelnatz, | Joachim Ringelnatz, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ich wollt‘, ich wär‘ eine Fledermaus, | Mi pendas de turn-stango | |
eine ganz verlutschte, verlauste, | kaj kapen fluas la sango. | |
dann hing ich mich früh in ein Warenhaus | Se estus mi vesperto, | |
und flederte nachts und mauste, | mi kaptus insektojn kun lerto, | |
daß es Herrn Silberstein grauste. | samkiel museto fluganta; | |
Denn Metermaus, Fliedermaus, Fledermaus – | dumtage mi estus pendanta | |
(Es geht nicht mehr; mein Verstand läuft aus.) | en iu angulo malhela, | |
dormante en sonĝo miela. | ||
Ho, mia verto – ve-sperto! | ||
Sentiĝas al mi la inerto! | ||
- Perversa vespera vesperto - | ||
Ne eblas plu! | ||
Tra iu tru‘ | ||
malsupre en mia kranio | ||
elfluas jam mia racio. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934). | Traduko de la Germana poemo "Kniehang" de Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-02. |