eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Germana | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Steve Roski | Witloof | Angla | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Löns, |
Es steht eine Blume, |
Wo der Wind weht den Staub, |
Blau ist ihre Blüte, |
Aber grau ist ihr Laub. |
Ich stand an dem Wege, |
Hielt auf meine Hand, |
Du hast deine Augen |
Von mir abgewandt. |
Jetzt stehst du am Wege, |
Da wehet der Wind, |
Deine Augen, die blauen, |
Vom Staub sind sie blind. |
Da stehst du und wartest, |
Daß ich komme daher, |
Wegewarte, Wegewarte, |
Du blühst ja nicht mehr. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php. Das Gedicht kann gesungen werden nach der Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 - 19.10.1970). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte. |