eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Freŝa veturo | Esperanto | 1993-05-08 | Arg-117-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:28 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Frische Fahrt | Germana | Arg-116-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:26 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Milde la aero fluas, | Laue Luft kommt blau geflossen, | |
Ja printemp´ fariĝu nun! | Frühling, Frühling soll es sein! | |
Enarbare kornoj bruas. | Waldwärts Hörnerklang geschossen, | |
Blua helo, brila sun´! | Mut’ger Augen lichter Schein; | |
Kaj la vivo plibuntiĝas, | Und das Wirren bunt und bunter | |
Iĝas ĝi sovaĝa flu´, | Wird ein magisch lichter Fluß, | |
La rivero plilarĝiĝas, | In die schöne Welt hinunter | |
Kaj min logas plu kaj plu. | Lockt dich dieses Stromes Gruß. | |
Kaj mi volas min ne teni, | Und ich mag mich nicht bewahren! | |
For de vi min pelas vent´, | Weit von euch treibt mich der Wind, | |
Kaj mi lasas min fortreni, | Auf dem Strome will ich fahren, | |
Blinda pro beata sent´. | Von dem Glanze selig blind! | |
Voĉoplenas la aero, | Tausend Stimmen lockend schlagen, | |
Flame ruĝas la ĉiel´, | Hoch Aurora flammend weht, | |
Kaj min portas la rivero | Fahre zu! Ich mag nicht fragen, | |
For al nekonata cel´! | Wo die Fahrt zu Ende geht! | |
Traduko de la Germana poemo "Frische Fahrt" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993-05-08. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |