eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Gustav Falke | * König Sommer | Germana | Arg-1214-603 | 2013-01-19 11:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Reĝo Somero | Esperanto | Arg-1215-603 | 2012-10-02 22:03 Manfred | nur tiun forigu |
Gustav Falke, | Gustav Falke, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nun fallen leise die Blüten ab, | Falas arb-floroj tra la aer', | |
Und die jungen Früchte schwellen. | Kaj la junaj fruktoj ŝvelas. | |
Lächelnd steigt der Frühling ins Grab | Ridete forpasas Primaver', | |
Und tritt dem Sommer die Herrschaft ab, | Translasas la regnon al la Somer', | |
Dem starken, braunen Gesellen. | Kiu printempon forpelas. | |
König Sommer bereist sein Land | Traduko de la Germana poemo "König Sommer" de Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
Bis an die fernsten Grenzen, | ||
Die Ähren küssen ihm das Gewand, | ||
Er segnet sie alle mit reicher Hand, | ||
Wie stolz sie nun stehen und glänzen. | ||
Es ist eine Pracht unterm neuen Herrn, | ||
Ein sattes Genügen, Genießen, | ||
Und jedes fühlt sich im innersten Kern | ||
So reich und tüchtig, der Tod ist so fern, | ||
Und des Lebens Quellen fließen. | ||
König Sommer auf rotem Ross | ||
Hält auf der Mittagsheide, | ||
Müdigkeit ihn überfloss, | ||
Er träumt von einem weißen Schloss | ||
Und einem König in weißem Kleide. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08). Siehe auch http://gutenberg.spiegel.de/autor/159 und http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Falke. |