eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Buntaj jam l'arbaroj | Esperanto | Arg-1226-609 | 2012-10-11 13:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Gaudenz von Salis-Seewis | * Herbstlied | Germana | Arg-1225-609 | 2012-10-11 17:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Gaudenz von Salis-Seewis, |
tradukita de Joachim Gießner |
Buntaj jam l'arbaroj, |
Flavaj la kamparoj, |
Venas la aŭtun'. |
Ruĝfolioj palas, |
Griznebulo falas, |
Vent' malvarmas nun. |
Peza vinberaro, |
El la foliaro |
Brilas en purpur'. |
Sur spalir' ruĝbriloj |
De persikaj miloj |
Mola haŭtvelur'. |
....................... |
....................... |
....................... |
....................... |
....................... |
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, |
Rikoltiĝas vinoj, |
Kantas la knabinoj |
Dum la kolektad'. |
Ĉie en la landoj |
Flirtas ĉaprubandoj, |
Gaja jubilad'. |
Dolĉaj violonoj |
Kaj de l' flutoj sonoj |
Ĉe la luna hel'. |
La knabinoj vokas |
Kaj la danco logas |
Sub la noktĉiel'. |
Traduko de la Germana poemo "Herbstlied" de Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26 - †1834-01-29) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kantotraduko troveblas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |